DIA DE SÃO MARTINHO

Hoje é dia de São Martinho. Alguém conhece esta tradição portuguesa?

castanhas

No dia 11 de novembro, comemora-se o Dia de São Martinho, nomeadamente com castanhas assadas, vinho e água-pé. O provérbio é esclarecedor: “Dia de São Martinho, lume, castanhas e vinho”. Porém, nem todas as pessoas conhecem a Lenda de São Martinho que, como todas as lendas, é uma narrativa breve que se transmite de geração em geração, tem na base algo de real e localiza-se no tempo e no espaço. As lendas são, com efeito, uma simbiose entre o real e o sobrenatural.

Ora reza a lenda que num dia extremamente gélido e de enorme tempestade, ia São Martinho, valoroso soldado romano, no seu cavalo, no ano de 338, às portas de Amiens (França) quando viu um mendigo cheio de frio e quase nu. Então, São Martinho, sem hesitar, agarrou na espada, cortou a sua capa ao meio e deu uma das partes  ao mendigo para se agasalhar. E, no mesmo instante,  a tempestade parou e um sol radioso inundou a terra de luz e calor.

Mas diz a lenda que Deus, para que não se apague na memória dos homens a bondade praticada pelo Santo, todos os anos, nessa mesma época, cessa por alguns dias a chuva e o frio e o céu e a terra sorriem com a benção dum sol: o chamado “verão de São Martinho”.

Podem ver aqui dois vídeos interessantes sobre a Lenda de São Martinho:

Publicado em Lendas | Etiquetas , , , , | Publicar um comentário

OS PLEONASMOS

Alguém sabe o que é um pleonasmo?

Um pleonasmo é a repetição desnecessária de uma palavra ou ideia na mesma frase. Normalmente é considerado um vício de linguagem.

Exemplos:

  • Subir para cima.
  • Hemorragia de sangue.
  • Entrar para dentro.
  • Sair para fora.
  • Suicidou-se a si mesmo.
  • Panorama geral.
  • Adiar para depois.
  • Encarar de frente.
  • Fogo que arde.
  • Descer para Baixo.
  • Elo de ligação.
  • Acabamento final.
  • Certeza absoluta.
  • Em duas metades iguais.
  • Há anos atrás.
  • Recuar para trás.
  • Multidão de pessoas.
  • Cardume de peixes.
  • Surpresa inesperada.

Em literatura usa-se, muitas vezes, um pleonasmo para enfatizar algo. Neste caso, não é considerado um vício de linguagem, mas sim um pleonasmo literário.

Entre os pleonasmos literários encontramos:

“Iam vinte anos desde aquele dia
Quando com os olhos eu quis ver de perto
Quanto em visão com os da saudade via.”

(Alberto de Oliveira)

“Morrerás morte vil na mão de um forte.”
(Gonçalves Dias)

“Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal”

(Fernando Pessoa)

“O cadáver de um defunto morto que já faleceu”
(Roberto Gómez Bolaño)

“E rir meu riso”
(Vinícius de Moraes)

pintar a domiciliopeixaria

Publicado em Gramática | Etiquetas , , | Publicar um comentário

O GÉNERO DAS PALAVRAS

Outro problema que um hispanofalante tem quando quer aprender português é a questão do género das palavras.

Entre estas duas línguas há palavras que mudam de género. Por exemplo, uma palavra feminina em português terminada em –agem é masculinas em espanhol e termina em -aje.

Exemplo: A viagem (el viaje), a linguagem (el lenguaje), a paisagem (el paisaje).

O contrário também acontece, ou seja, uma palavra masculina em português terminada em -ume é feminina em espanhol e termina em -umbre.

Exemplo: O legume (la legumbre), o lume (la lumbre), o costume (la costumbre).

Além destas duas regras, há outras palavras que mudam de género de uma língua a outra mas, infelizmente, já não seguem uma regra. Estas palavras devem ser memorizadas.

Português

Espanhol

Português

Espanhol

a árvore  el árbol o silicone la silicona
a dor  el dolor o leite la leche
a fraude  el fraude o mel la miel
a cor  el color o nariz la nariz
a ponte  el puente o sal la sal
a desordem  el desorden o sangue la sangre
a origem  el origen o sinal la señal
a estreia  el estreno o postal la postal
a guia  el guía o samba la samba

 

Publicado em Diferenças espanhol/português | Etiquetas , , , | 2 Comentários

DIFERENÇAS ESPANHOL/PORTUGUÊS

As poucas diferenças que existem entre o português e o espanhol resultam da evolução separada que as duas línguas tiveram a partir do latim vulgar. Muitas destas diferenças seguem um padrão, que pode ser utilizado para converter muitas palavras de uma língua para outra. Estas regras, que podem ser úteis em muitos casos, não devem ser consideradas universais. Só servem para um conjunto reduzido de palavras e há muitas exceções. Tenham cuidado com isto!

Estas regras estão feitas para aqueles que falam espanhol. Com elas, poderão converter muitas palavras da vossa língua para o português. Fazer a operação contrária não é tão fácil.

Vejamos essas transformações:

  •  O conjunto “ue” em espanhol passa a “o” em português:Ue_o
  • O conjunto “ie” em espanhol  passa a “e” em português:ie_e 
  • Muitas vezes, palavras começadas por “h” em espanhol, começam por “f” em português. Mas há muitas exceções.
  • H_F
  • O conjunto “ch” em espanhol  passa, muitas vezes, a “it” em português:Ch_it
  • As terminações “ión“, “ón“, e “an” em espanhol passam a “ão” em português:
  • ION_ÃO
  • Os plurais “ones” e “anes” em espanhol passam a “ões” e “ães” em português:
  • ONES_OES
  • A terminação “able” em espanhol passa a “ável” em português:ABLE_AVEL
  • A terminação “dad” em espanhol passa a “dade” em português:DAD_DADE
  • As palavras que começam por “ll” em espanhol, muitas vezes começam por “ch” em português:
  • LL_CH
  • Muitas vezes, o “j” em espanhol passa a “lh” em português:J_LH
Publicado em Diferenças espanhol/português | Etiquetas , , , , | 1 Comentário

SENÃO VS SE NÃO

Hoje vamos falar sobre a confusão entre “senão” e “se não“.

Esta diferença é simples. Basta saber que “se não“, escrito de forma separada, tem o significado de “caso não” e tem expressa, de forma clara, uma negação.

Ex.: Se não vieres, fico chateado contigo. (caso não venhas, fico chateado contigo).

A forma “senão” utiliza-se nos restantes caso como, por exemplo, com o sentido de “caso contrário”, “a não ser que”, “de outro modo”.

Ex.: Nada ocorre por acaso, senão por amor. (Nada ocorre por acaso, a não ser por amor)

Faz os deveres, senão a professora vai ficar chateada. (Faz os deveres, caso contrário a professora vai ficar chateada)

senão vs se não

Como podem ver na primeira frase da imagem anterior, a palavra “senão” é seguida de outro “não”.

Assim sendo, um truque para saber se devemos usar “senão” ou “se não” é colocar outro “não”. Por isso, nessa frase não poderiamos dizer: Estuda muito se não não vais ter boa nota. O correto é: Estuda muito, senão não vais ter boa nota.

Espero que tenham aprendido a diferença.

Publicado em Senão Vs Se não | Etiquetas , , , | Publicar um comentário